НОВОСТИ 
 
Захватывающее приключение Кролика Питера Эмма Томпсон The Spectacular Tale of Peter RabbitЕжевичная поляна на русском языке Джилл Барклем
 
Глава 9. Ивовый ручей
 

 Назад   Глава 8. Карликовый слон Кью        В Содержание        Далее Глава 10. Овцы

Глава 9. Ивовый ручей

Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван
 
Весь апрельский день караван медленно полз через мягкие зеленые луга. Было раннее утро. Длинные тени от деревьев лежали на траве. Птицы пели приветствуя восходящее солнце. Ики Шепстер, скворец, свистел и трепетал крыльями на крыше фургона.
Пони Билли согнулся под хомутом. Роса сверкала на его мохнатых щетках, когда он поднимал ноги среди мокрой травы. Поросенок Пэдди тащил за оглобли телегу, ему помогал задыхающийся Сэнди, запряженный в упряжку.

- Мы так завязнем, Сэнди! Давай вернемся к Пул-Бридж.
- Гав, гав! Мы попробуем пройти через брод выше. - протявкал Сэнди.
- С дороги! - сказал пони Билли позади них, таща фургон.

Они пытались пересечь поток, который пробегал посередине долины. Летом он был небольшим ручьем,но весенние дожди размыли его берега. Незабудки покачивались туда-сюда по пояс в воде, прибрежные первоцветы болтали корнями в ручье, фиалки принимали ванну. Ивовый ручей был затоплен. Поросенок Пэдди не любил воду. Брод, который они должны были пересечь оказался бурным потоком вместо широкого мелководья. Он хотел вернуться и пройти по мосту. Компания цирка отказалась.

- Если мы пересечем ручей около Пул-Бридж, то у нас будет два дня утомительного похода через лес. Прошлой весной мы сломали фургон, когда шли вдоль течения и лесоруб тащил нас волоком с помощью досок. - возразил Сэнди.
- Продолжаем идти к Ольховому броду, - сказал пони Билли.

И поросенок Пэдди, хрюкая, потянул телегу через крепко спящие лютики и маргаритки.
Ксэрифа и Грошик крепко спали в телеге. Дженни Феррет бодрствовала в фургоне. Она стукнулась головой о горшок, когда колесо опустилось в борозду и фургон покачнулся.
Когда Грошик проснулся и выглянул наружу, то увидел, что караван остановился и расположился около ручья. Сэнди катался на траве. Недавольный поросенок Пэдди курил трубку и всем своим видом показывал, что не согласен на этот маршрут .

- Мы здесь утонем, - сказал пони Билли. Он трогал передними ногами воду, наслаждаясь всплесками и осторожно пробираясь шаг за шагом дальше.
- Утонем? Ха! - тявкнул Сэнди и прыгнул с плеском в ручей. Поток пронес его несколько ярдов вниз по течению, прежде чем он выбрался на берег. Тогда он поплыл назад.

- Ручей течет вниз, - сказал Сэнди, обнюхивая на берегу опавшие листья и палки, которые были захвачены врасплох отступающей водой. Пони Билли кивал.

- Давайте обойдем вокруг кустарников ольхи и переждем.
- Мы не вернемся к Пул-Бридж?
- Что! Опять идти через те мягкие луга? Нет. Мы будем лежать на солнышке позади этой стены и побеседуем с овцами, пока будем отдыхать.

Таки образом они разбили свой лагерь у стены, где была небольшая запруда — место для питья рогатого скота. Хомут натер шею пони Билли. Сэнди очень устал, а Дженни Феррет пошла за дровами; все были довольны кроме поросёнка Пэдди. Он сделал свою часть работы и после обеда ушёл прогуляться. Он не собирался возвращаться к чаю.

- Оставьте его одного и он скоро вернется домой, - сказал Сэнди.
 

Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван
 

- Бе-е-е-е-е, бе-е-е-е! - смеялись некоторые ягнята, - оставьте нас одних и домой вернутся только наши хвостики! Они резвились и пинались.

Их матери спустились к Ивовому ручью, чтобы напиться. Когда их ягнята подошли близко к Сэнди, овцы затопали ногами. Они относились настороженно к незнакомым собакам, даже несмотря на то, что он был уставшим и небольшого роста, свернувшимся и спящим на солнце.

Овцы с интересом наблюдали за Дженни Феррет. Она собирала палки и складывала их в небольшие кучки, чтобы они просохли; короткие, влажные палки, которые оставила вода.
Ксэрифа и Грошик были заняты своим обычном делом — хорошенько расчёсывали волосы Грошика. Ксэрифе было тяжело бодрствовать. Приятный ропот воды, сонливость других животных, спокойная компания тихих овец — все содействовало тому, чтобы ей захотелось спать. Поэтому они начали разговаривать с овцами. Овцы лежали там где стена защищала их от ветра и жевали свою жвачку.

- Очень тонкая шерсть, - сказала старшая овца, Тибби Вулстокит, после молчаливого наблюдения за чисткой волос в течении нескольких минут.
- Я немного линяю, - сказал Грошик держа в лапках немного пуха.
- Принесите это сюда, птица! - сказала Тибби скворцу, который прыгал от овцы к овце и бегал вверх и вниз по их спинам.
- Чудесно! Прекрасно! Это намного лучше чем Ваша шотландская шерсть, Мэгги Динмонт, - сказала Тибби Вулстокит овце с темной мордочкой и вьющимися рожками, которая лежала около нее.
- Да, это — прекрасная порода. Она очень древняя, - сказала Мэгги Динмонт одобрительно.
- Из этого вышла бы прекрасная пряжа для рукавиц. Вы храните гребенные очески? - спросила другая овца, которую звали Хэббитрот.
- У меня есть маленькая сумка, только в нее мало что поместиться. Да, пожалуй, я положу их в маленькую сумку, - тараторил Грошик, которому очень льстило их одобрение.
- Бе-е-е-е! Бе-е-е-е! Паршивая овца! Три полные сумки! - прыгая пели ягнята.
- Так, так! Маленьких ягнят должны видеть, а не слышать! Осторожнее, а то упадете! - строго сказала Тибби Вулстокит. Еще три овцы поспешили дать ягнятам хорошую затрещину, но ягнята не сопротивлялись.

Овцы, которых звали Рут Твинтер, Ханна Брайтеиес, и Белль Лингкроппер, спустились к воде, чтобы напиться. Затем они легли рядом с другими овцами и стали рассматривать Грошика.

- Его шерстка столь же прекрасна, как у кролика, только длиннее. Шерсть кролика ужасно короткая, чтобы прясть её, - сказала Хэббитрот.
- Сохраните гребные очески в своей маленькой сумочке, на случай, если вы проделаете этот путь снова.
- Вас же не было в цирке прошлый раз, когда они располагали лагерь у Ольхового брода? - сказала Тибби Вулстокит, - как Вас зовут, маленькая морская свинка?
- Грошик.
- Грошик?! Чудесное имя, - сказала овца.

В этот момент группа ягнят проскакала вдоль ручья так быстро, что чуть не залили весь берег водой. Их матери сильно на них рассердились.

- Они сплошное беспокойство! Но однако нам было бы грустно без наших малышей! А сейчас ложитесь и ведите себя тихо или попадете в передрягу как Маргаритка и Вертляк!

Но ягнята носились только еще быстрее. Ксэрифа пробудилась от любопытства:

- Кто такие Маргаритка и Вертляк? Мы любим слушать истории, Тибби Вулстокит, расскажите нам!

Тибби Вулстокит повернула голову и взглянула блестящими глазами на маленькую соню.

- Охотно расскажу вам. Каждую весну в течении двадцати четырех лет мы рассказываем эту историю нашим ягнятам, но они никогда не слушают.
 
Маргаритка и Вертляк были двумя ягнятами моей прабабушки, Дины Вулстокит Бракентуайт, которая паслась на этих пастбищах, там же где и мы сейчас питаемся. Рощу срубали трижды с тех пор, но тем не менее зеленые ростки растут снова на корнях и колокольчики звенят в лесу. А Ивовый ручей бежит по гальке из года в год и кружит водовороты весеннего паводка после растаявшего снега. Это был апрель месяц и Маргаритка и Вертляк играли на этом лугу. Ивовый ручей был заполнен до краев, также высоко как и сейчас.
 
- Осторожней! Эх вы, беспечные ягнята, берегите себя!, - обратилась к ягнятам Тибби Вулстокит и продолжила:

- Но вы пропустите это мимо ушей, так же как и Маргаритка и Вертляк, которые устроили из ручья товарища по играм. Их забовляло, как он уносил вниз по течению палки, коричневые листья и снежную слякоть или как называют ее форели — пирожные из белой волшебной пены, которые плавают в потоках воды в начале весны. Маргаритка и Вертляк видели белую пену и решили, что было бы забавно мчаться вместе со снежной слякотью — они бежали вдоль берега вслед за пеной, которая плыла по воде. Так они бежали пока не скрылись с глаз за этой стеной. Тогда они побежали вверх по течению, пока не встретили большую снежную слякоть плывущую вниз. Они повернули и побежали опять вниз вместе с ней. Но они смотрели на воду вместо того, чтоб смотреть себе под ноги и плюх! Маргаритка упала в ручей. И не успел Вертляк остановиться, как плюхнулся в воду в след за ней. И их подхватила и понесла ледяная вода Ивового ручья.

«Бе-е-е, бе-е-е!» кричала Маргаритка и Вертляк, бултыхаясь среди снежной слякоти. Они очень жалобно звали свою маму, но она не видела, что они упали. Она спокойно щипала траву. Но вскоре она заметила их пропажу и стала бегать вверх и вниз блея. Но их унесло далеко за пределы видимости на другой луг. Ну вот, Ивовый ручей устал от гонок; вода завертелась водоворотами со всех сторон в глубоком омуте и мягко уложила ягнят на берег с гладким песком. Ягнята покачнулись на своих ножках и встряхнули свои вьющиеся пальтишки. «Я хочу к мамочке, бе-е-е-, бе-е-е» рыдала Маргаритка. «Мне очень холодно, я хочу к мамочке» блеял Вертляк. Но как бы они не блеяли их мама, Дина Вулстокит, не могла услышать их. Берег над их головами был крутой и рассыпчатый. Зеленые ветви дуба распрямились, первоцветы и лесные анемоны росли среди мха и желтые сережки качались на орешниках. Когда ягнята попытались взобраться на берег, то скатились назад и чуть не попали опять в воду. Они жалобно заблеяли.
 
Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван
Через некоторое время среди ореховых кустов послышался шорох; кто-то за ними наблюдал. Это была лисица. Она медленно шла вдоль вершины оврага и не сводила глаз с ягнят. Онаносил шерстяную шаль натянутую до ушей и опиралась на посох. Казалось, что прохаживаясь, она смотрит прямо перед собой, по крайне мере ее нос так делал, но ее глаза хитро косились в бок на ягнят. «Фррр! Фрррр!» фаркала лисица низким голосом. «Бе-е-е-е, бе-е-е! Мы хотим к мамочке!» кричали Маргаритка и Вертляк снизу. «Идите ко мне мои дорогие! Фррр! Фррр! Подойдите ко мне!» «Уходи!» кричала Маргаритка, отступая к краю воды. «Вы не наша мамочка! Уходите!» кричал Вертляк. «О, мамочка, приди за нами!». Тогда лисица протянула свою тощую черную руку из под платка и попыталась зацепить Маргаритку крюком своего посоха. Глаза ее были пронизывающие и желтые, а ее нос был блестящим и черным. «Бе-е-е, бе-е-е-е!» блеяла Маргаритка отбиваясь и скатываясь на берег дальше от крюка. «Фррр! Фррр! Дрянные ягнята, я вас поймаю!»
 
Но что это за шум? Ягнята услышали свист и крик: «Эй, Джек, хорошая собака! Ищи, дружок!» Коварная лисица сбросила шаль, показав свой длинный пушистый хвост и убежала. А большой сильный колли с бельмом на глазу пересек рощу по следу лисы. Когда он подбежал к вершине оврага, он остановился и посмотрел на Маргаритку и Вертляка дружелюбными глазами. Следом подошел пастух Джон Шепэрд и спустился к ним вниз на берег, держась за ореховые кусты. Он поднял Маргаритку и Вертляка и отнес их матери. Но бесполезно рассказывать эту историю нашим ягнятам, так как они такие же беспечные ягнята как и тогда. Хорошо, что у нас есть пастух Кент и его верный колли, они защитят наши шкуры.
 
Спойте с нами прядильную песню, которую пел девушкам пастух, когда они сидели на солнце перед сараем, в то время как чистили смолистую овечью шерсть и пряли.
 
Слышь, я девчонку в жёны взял,
Велел хозяйкой быть.
Она же лишних одеял
Решила накупить.
Овечья шерсть, овечья шерсть - своя - пылится даром.
Покуда Кэт её спрядёт, я, верно, стану старым.

 
Возьмёт она веретено -
Разносчик тут как тут.
Ей кружева суёт в окно...
Не до работы тут!
Овечья шерсть, овечья шерсть - своя - пылится даром.
Покуда Кэт её спрядёт, я, верно, стану старым.

 
Да где ж она?.. Ушла на луг,
Танцует у реки.
А может, с кем-то из подруг
Бежит вперегонки.
Овечья шерсть, овечья шерсть - своя - пылится даром.
Покуда Кэт её спрядёт, я, верно, стану старым.

 
Ей нравится волынок вой
И колокольный звон,
А звук всех прялок до одной
Её вгоняет в сон.
Овечья шерсть, овечья шерсть - своя - пылится даром.
Покуда Кэт её спрядёт, я, верно, стану старым.

 
Когда-то обещала Кэт
(Был прежде уговор!)
Связать для первенца берет -
Не свяжет до сих пор.
Овечья шерсть, овечья шерсть - увы - пылится даром.
Покуда Кэт её спрядёт, я, верно, стану старым.

 
Мои слова ей не в упрёк:
Я к ней со всей душой...
Пусть похоронит без порток -
Скажу: «Грех небольшой».
Овечья шерсть, овечья шерсть - своя - пылится даром.
Покуда Кэт её спрядёт, я, верно, стану старым.

 
 Перевод шотландской народной песни Маши Лукашкиной
 
Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван

 
Перевод: beatrixpotter.ru

Беатрикс Поттер "Волшебный караван" читать онлайн; иллюстрации Беатрикс Поттер 
 
 

Использование материалов сайта "Волшебный мир Беатрикс Поттер" возможно только с указанием прямой (активной) ссылки на сайт beatrixpotter.ru
 
Группа вконтактеМуми-троллиНовости МультипликацииДетские каналы онлайн