НОВОСТИ 
 
Захватывающее приключение Кролика Питера Эмма Томпсон The Spectacular Tale of Peter RabbitЕжевичная поляна на русском языке Джилл Барклем
 
Глава 5. Магазин мисс Пуссикэт
 

Назад  Глава 4. Пони Билли в загоне     В Содержание      Далее  Глава 6. Маленькая мышка
 

Глава 5. Магазин мисс Пуссикэт

Пока цирк разбивал лагерь в карьере, Сэнди пошёл за покупками на городской рынок. Это был старый город с забавными изогнутыми улицами и маленькими старыми площадями скрывающими круглые углы; здесь были сводчатые проходы, открывающиеся под домами, ведущие от площади к площади. Сэнди сделал несколько мелких покупок в бакалейной и у шорника — мастера по конским упряжкам. Но его самой важной задачей было купить что-нибудь красивое для костюма Грошика, который был достоин значительных трат для своего наряда. Великолепные волосы и его уникальность,  делали Грошика отличным приобретением для цирка.

- Выбери что-нибудь яркое и причудливое, а я раскрою и сошью наряд. И умоляю, не забудь про шпильки! - сказала соня Ксэрифа, которая умела обращаться с иголкой.
Итак, в ходе своих покупок Сэнди зашел в магазин к модистке.
 
Беатрикс Поттер Волшебный караван

 
Мисс Матильда и Луиза Пуссикэт управляли магазином в крошечном трехэтажном доме с нависающим верхним этажом. Каждый этаж выступал дальше нижнего этажа, что делало магазин довольно темным для того, чтобы подбирать ленты.

Матильда Пусскэт высунувшись из окна на чердаке могла беседовать с Тэбби Уайтфут через лестничное окно в почтовом отделении, которое было напротив. Уличная дверь внизу открывалась внутрь дома. На правой стороне прохода была крошечная комната с полированным столом из красного дерева и тремя стульями с сиденьями набитыми конским волосом. На приставном столе был поднос с чаем и лучший чайный сервиз, а также несколько раковин и коралл под стеклянным колпаком. Рядом с камином стояли два плетенных стула с розовыми подушками. На стене висело несколько черных портретов-силуэтов предков кошек. На каминной полке стояла табакерка в форме совы. Ее голова откидывалась и внутри обнаруживались булавки и пуговицы, а не табак. Занавески из миткаля были безупречно белыми.

С другой стороны прохода был магазин модистки и темная маленькая кухня позади него. Матильда и Луиза Пусикэт жили преимущественно на кухне. Там было очень много кухонной утвари: горшки, кастрюли, молочники, а так же полки, крючки, куда можно повесить вещи, стол из сосновых досок, табуреты и угловой шкаф. Единственной необычной особенностью в кухне было маленькое окно под карнизом. Это окно не выходило на улицу, как другие окна, оно смотрело в магазин. Если приходил клиент, мисс Луиза Пуссикэт смотрела в окошко, чтобы узнать кто это. Благодаря этому, однажды, она посмотрела в окошко и увидела утку, которая тихо вошла в магазин без кряканья.

Сэнди вошел с улицы и поднял защелки на двери магазина. На двери был колокольчик.

- Гав! Гав! Покупатель пришел! Гав, гав! - рявкнул Сэнди, стуча по прилавку.
Глаз мисс Луизы Пуссикэт показался в маленьком окошке. Она надела чистый передник и встала за прилавок.
- Доброе утро, Александр! Я надеюсь у Вас все хорошо? Чем я могу Вам помочь?
- Лучше всех, Мисс Луиза! А Вы сами с мисс Матильдой как себя чувствуете в эту холодную погоду?
- Я очень хорошо, благодарю, мистер Сэнди, но к сожалению моя сестра Матильда Пуссикэт страдает невралгией. Рыбная кость, мистер Сэнди, застряла у нее между зубами. Это вызвало флюс и нарыв сопровождаемый опухолью. Она практически ничего ни ела две недели.
- Мне очень жаль, - сказал Сэнди.
- Да, моя бедная сестра Матильда становится как говорится, «худая как щепка». Но модные тенденции этой весны стали немного облегчили ее б, мистер Сэнди. Смотрите, какие милые ошейники, мистер Сэнди, а эти галстуки и полосатый муслин — последний писк из Катчестера. Ищете что-то для себя или для своей леди, мистер Александр?
- Ну, по правде сказать, это для одной морской свинки, мисс Луиза.
- Морская свинка? Это вид кабана, мистер Сэнди? Она кусается?
- Нет, нет! Это самый благородный и робкий зверек, мисс Луиза. Он собирается выступать в нашем цирке, и мы бы хотели одеть его во что-то яркое и стильное.
- Я уверена, что мы сможем подобрать необходимые вещи для наряда. Какой у него цвет лица? И какого героя он будет изображать? - спрашивала мисс Луиза Пуссикэт; ей нравились долгие речи.
- Ну, он лимонный с белым. Мы думали назвать его Султаном Занзибара. Как думаете, можно сделать цветной платок из носового платка? Вы можете мне что-нибудь показать?
- О, разумеется. У нас огромный выбор. Алый и золотой подошли бы ему превосходно. И позвольте предложить желтый пояс и зеленый тюрбан, в духе высокой моды. - сказала мисс Луиза Пуссикэт, открывая картонные коробки и разворачивая пакеты.
- Я не думаю, что тюрбан удержится у него на голове. Понимаете, у него очень длинные волосы. Мы собираемся свернуть их на макушке и закрепить шляпной булавкой. Кстати, я совсем забыл про шпильки — витые шпильки, мисс Луиза. Ему тяжело приводить волосы в порядок.
- О, как замечательно! Но разве он не может коротко подстричь их? Хотя это плохо сказалось бы на торговле. Вы будете удивлены, как уменьшилась продажа шпилек. У нас их очень редко просят.
Мисс Луиза загремела открывая маленькие ящички за прилавком в поисках шпилек. Наконец она обратилась к сестре через окошко в кухню:
- Сестра! Сестра Матильда! Где шпильки?
- Мяу, Мяу! О, беспокойство! - стонала мисс Матильда, - я убрала их на чердак, их никто уже не покупает.
 
Они услышали шаги, поднимающиеся по лестнице.

 
Беатрикс Поттер Волшебный караван
Сэнди выбрал ало-золотого цвета карманный носовой платок, а также зеленую ленту для пояса.
- Позвольте порекомендовать эту шляпную булавку со стеклянным шариком. Он будет мерцать на свету, как бриллиант, - сказала мисс Луиза, которая очень заинтересовалась костюмом Султана.

Мисс Матильда спустилась вниз с пакетом шпилек.
- Вот! Возьмите их. Мяу-у-у! О, мой бедный рот!

Ее лицо было раздуто словно капуста, а вокруг головы намотана красная фланельная повязка.
- Позвольте мне осмотреть ваш рот. У меня был опыт с застреванием костей, - предложил Сэнди — если Вы не будете царапать меня, я думаю, я смогу достать её.
- В самом деле?! Я буду благодарна Вам за это. Она мяукает всю ночь, - сказала Луиза Пуссикэт.
- Я расцарапаю вас обоих, если вы тронете меня, - сказала Матильда.
- Матильда, это безумие. Открой рот.
- Луиза, я не буду, - ответила Матильда.
- Ну как хотите, - сказал Сэнди — давайте посмотрим мой счет, мисс Луиза.
- Давайте посмотрим — пол ярда ленты по 9 горошин перца за ярд, это 4 1/2. Одна кристаллическая шляпная булавка — 7 горошин перца; один карманный носовой платок — 11 горошин перца; итого 22 1/2 горошины перца.
- Мяу-у! Вы забыли посчитать шпильки, Луиза
Шпильки 1 1/2 горошины перца. Это избавляет нас от половины горошины. Мелочь не приятна, не правда ли мистер Александр? Итого ровно двадцать четыре горошины перца, спасибо.
- Кстати, какой самый маленький размер причудливых шлепанцев из тех, что вы продаете, мисс Луиза?
- Две четверти котенка, мистер Сэнди, - ответила мисс Луиза и потянулась к верхней полке.
- Я боюсь, что они будут слишком большие. Нет, нет, не доставайте их. Я знаю, что они будут слишком большие, мисс Луиза.

В этот момент мисс Матильда снова жалобно замяукала:
- Мяу-у-у! О мое бедное лицо!
- У меня кончается терпение от этой утомительной кости. Сестра, почему ты не позволишь нашему любезному клиенту осмотреть рот?
- Что я должна делать? - раздраженно спросила Матильда.
- Оденьте эти замшевые перчатки, чтобы Вы не могли поцарапать кого-нибудь. Откиньтесь на спинку этого стула и откройте рот.

Матильда широко разинула рот, чтобы плюнуть в них. В ту же минуту мисс Луиза всунула ложку между челюстями.
- Быстрее мистер Сэнди! Возьмите щипцы для сахара на подносе с чаем в комнате. Все верно! Быстрее, прежде чем она поцарапает нас! Она сбрасывает свои туфли чтобы поцарапать нас!

После небольшой борьбы, Сэнди держал рыбную кость в щипцах для сахара, в то время как Матильда Пуссикэт громко завывала.
- Мистер Сэнди, наш магазин обязан Вам. В течении двух недель она ни сделала не одной шляпы, а только нарушала мой покой. Прошу Вас, сделайте нам одолжение и примите этот небольшой отрез, который я положу в Ваш пакет, как подарок от нас обеих.
- Говорите за себя, сестра! Я ненавижу собак!, - пробурчала мисс Матильда плюясь.
- Всего хорошо, мистер Сэнди.
- Всего хорошего, мисс Луиза и Матильда Пуссикэт.

Кланяясь Сэнди вышел через парадную дверь со своим пакетом. Три дня спустя опухоль мисс Матильды исчезла и в слудующую субботу мисс Пуссикэт устроила чаепитие для друзей. Кстати сказать, они обнаружили, что щипцы для сахара были несколько согнуты.
А покупки Сэнди очень понравились остальной компании цирка, особенно шляпная булавка.

 
Перевод: beatrixpotter.ru

Беатрикс Поттер "Волшебный караван" читать онлайн; иллюстрации Беатрикс Поттер 
 
 

Использование материалов сайта "Волшебный мир Беатрикс Поттер" возможно только с указанием прямой (активной) ссылки на сайт beatrixpotter.ru
 
Группа вконтактеМуми-троллиНовости МультипликацииДетские каналы онлайн