НОВОСТИ 
 
Захватывающее приключение Кролика Питера Эмма Томпсон The Spectacular Tale of Peter RabbitЕжевичная поляна на русском языке Джилл Барклем
 
Главная > Беатрикс Поттер > Беатрикс Поттер и Эдвард Лир
Беатрикс Поттер
 

Беатрикс Поттер и Эдвард Лир

С раннего детства Беатрикс Поттер была очарована вздорными рифмами и шуточными стихотворениями Эдварда Лира

Эдвард Лир (12 мая 1812 - 29 января 1888) английский художник, иллюстратор, писатель и поэт, известен в первую очередь своими «литературными бессмыслицами» в поэзии и прозе, и особенно в его лимериках - жанр, который он популяризировал. В этом тоже есть некий абсурд, ибо сам Лир никогда свои сочинения лимериками не называл, предпочитая слова - "нонсенс", "бессмыслица", считал себя художником, а не поэтом; да и слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после его смерти .
 
Эдвард Лир

Эдвард Лир
 
«Сова и кошечка» были особо любимы Беатрикс Поттер среди других произведений Лира.
 
Сова и кошечка

Эдвард Лир, иллюстрация «Сова и кошечка»
 
Она скопировала их в нескольких письмах для детей, интерпретируя слова Эдварда Лира в свой уникальный иллюстрированный стиль. Как и Лир, она понимала детское восхищение в звуках и значениях слов. Ее язык был так же ритмичен и точен.
 
Сова и кошечка рукопись

Сова и кошечка рукопись

Беатрикс Поттер, иллюстрированная рукопись "Сова и кошечка",
приблизительно 1897,© F. Warne & Co

 
Беатрикс тоже придумывала слова и экспериментировала со стихотворениями шуточной формы.

Оба писателя, Поттер и Лир , часто писали конкретному ребенку. Беатрикс Поттер говорила, что секрет успеха «Повести о Кролике Питере» был в том, что история была адресована «настоящему ребенку ... а не на заказ». Лир задумал свои шуточные рифмы «Сова и кошечка», как «картинку-стихотворение» для Джанет Симондс, дочери своего друга Джона Аддингтона Симондс. Спустя четыре дня, Лир отметил в своем дневнике: «Их девочка плохо себя чувствует — это очень печально».
 
Сова и кошечка рукопись Эдвард Лир

Эдвард Лир, Рукопись "Сова и кошечка" 19 октября 1868г.
MS Typ 55.14 (155) © Houghton Library, Harvard College Library


ПРО КОШЕЧКУ МОЛЛИ И ФИЛИНА ФИЛЛИ

(перевод Дины Крупской)
 
У кошечки Молли и филина Филли
Денег было - что блох.
Меда купили и в море уплыли,
Зеленое, как горох.
Звезды светили. Чудился Филли
Тихой гитары звон.
- Ты меня любишь, милая, или
Это волшебный сон?
Сон…
Это сон…
Очень волшебный сон.
 
Но Молли пела: - Ты сильный, смелый,
И недурен лицом.
Не прочь я замуж, но только сам уж
Думай, как быть с кольцом…
Они плыли вперед целый день и год
К дереву Бонг в лесу,
Где Свин в парике резвится в реке
С кольцом золотым в носу.
В носу,
Да, в носу!
Кольцо у него в носу!
 
На шиллинг новый и мед терновый
Он обменял кольцо.
Назавтра венчал их Индюк величавый
С носом во все лицо.

На завтрак ели
Айву и тефтели,
А мед они пили в зной.
И рука в руке
На морском песке
Танцевали они под луной.
Под луной,
Ах, луной…
Вдвоем под одной луной! 

Обоих авторов объединяют периоды изнурительной болезни, изоляции и депрессии. Беатрикс Поттер считала, что она была «рождена, чтобы позорить» своих родителей. Лир чувствовал себя изолированным из-за эпилепсии. Он презирал социальные приличия и жаждал «искренне хихикать и прыгать на одной ноге». 
 
лимерики Эдварда Лира

Эдвард Лир «Был один старичок с бородою»

Был один старичок с бородою
Поражавшей своею длиною.
Журавли и синицы,
Что за чудные птицы,
Свили гнезда в ней вместе с совою.
(Перевод Даника Ковалевского)

Эдвард Лир Спал старик на громадной сосне
Эдвард Лир «Спал старик на громадной сосне»

Спал старик на громадной сосне,
Был укушен пчелою во сне.
И спросили его: "Это больно?"
Он ответил "Конечно, довольно,
Больше я не засну на сосне"
(Перевод Даника Ковалевского)
 
Эдвард Лир Один старикашка меж скал

Эдвард Лир «Один старикашка меж скал»

Один старикашка меж скал,
В коробке супругу держал.
И на просьбу: "Пусти!"
Отвечал ей: "Прости,
Проведешь жизнь в коробке меж скал."
 (Перевод Даника Ковалевского)

Эдвард Лир Был один старичок на чей нос
Эдвард Лир «Был один старичок на чей нос»

Был один старичок на чей нос,
Много птиц налетело с берез.
Но приблизилась ночь,
Улетели все прочь,
Стал свободен старик тот и нос.
(Перевод Даника Ковалевского)

 
Чтобы избежать ограничений в приличном обществе, они предавались своему воображению и упивались неподчинением и невоздержанностью. «Старики» Эдварда Лира импульсивны и снисходительны, Кролик Питер теряет свою курточку и ботинки объевшись салата и бобов.

Перевод beatrixpotter.ru

www.vam.ac.uk

www.lir.ramot.ru

 
 

Использование материалов сайта "Волшебный мир Беатрикс Поттер" возможно только с указанием прямой (активной) ссылки на сайт beatrixpotter.ru
 
Группа вконтактеМуми-троллиНовости МультипликацииДетские каналы онлайн